CURIOSITA'

Dindalan, dindalan: quelle cullanti filastrocche in piemontese che nel Novecento facevano addormentare i fanciulli

Dindalin e dindalan, ël malavi a pòrta ‘l san

Questa coppia di versi ottonari tronchi sono l’inizio di antica filastrocca popolare. Ma costituiscono anche un’arguta espressione idiomatica. Una maniera di dire che si usa per far capire che sono sempre i più deboli e i più poveri a faticare, mentre i “signori” se la ridono e se la godono.

La Volpe e la Lepre in una stampa d’epoca

L’espressione deriva da una vecchia favola, dove un’astuta volpe finge di essere malata e si fa trasportare sulle spalle di una povera lepre, tanto generosa quanto sciocca, che ha una zampetta sanguinante perché è stata ferita da un cacciatore. La furbacchiona lo fa per dare il colpo di grazia alla lepre e finirla di stanchezza, per poi mangiarsela, evitandosi pure la fatica di ucciderla.

La metafora del padrone che sfrutta i suoi operai, o se si preferisce, del ricco e potente che opprime i poveri diavoli, è qui espressa in un modo quanto mai colorito. Un vero incantevole affresco di didascalica efficacia: forza e incisività incomparabile della lingua piemontese!

C’è un seguito a questa cantilena, o se preferite un corollario, che a seconda delle diverse zone del Piemonte può riproporsi con alcune varianti. Sicuramente i più anziani ne ricorderanno i versi: non c’è mamma o nonna infatti che non l’abbia cantata almeno una volta al proprio figlioletto o nipotino, magari alla sera, prima che si addormentasse.

Ne proponiamo al lettore alcune strofe (in una versione molto particolare): leggendo il testo, sicuramente gli torneranno in mente le note su cui le parole – con un tono cantalenante e cullante di ninna-nanna – gli venivano cantate, quando era fanciullo:

Dindalan Lussìa, / ciapa ij passaròt: / se soa mama a crija, / disje ch’a l’è Pinòt! // Dindalan, lʼé mòrtje ʼn can!… / Ten-e pa le man an man: / dé n’agiut, vnime davzin! / A còs fé? Ciamé Gioanin: // Gioanin, col ’d la sigala, / col ch’a bàrziga la mala!» / Gioanin, an sël pì bel, / tira fòra sò cotel. // L’ha tajà la pel dël luv, / e për tuti che sbaruv! / L’ha pensà bin dë scapé / ma savìa pa pì ‘ndova ’ndé.

(Sergio Donna) | 27 Luglio 2022

Modi di dire in Lingua Piemontese | Manere ‘d dì an Lenga Piemontèisa
Associazione Monginevro Cultura, Torino

Sergio Donna

Torinese di Borgo San Paolo, Sergio Donna è Presidente dell’Associazione Monginevro Cultura. È autore di romanzi, saggi e poesie, in Lingua italiana e piemontese. Appassionato di storia e cultura del Piemonte, in collaborazione con altri studiosi e giornalisti del territorio ha pubblicato le monografie "Torèt, le fontanelle verdi di Torino", "Portoni di Palazzi torinesi", "Chiese, Campanili & Campane di Torino", "Giardini di Torino", "Fontane di Torino", "Statue di Torino", "Ponti di Torino" e "Caffè e Locali storici di Torino". Tra le sue raccolte poetiche, ricordiamo "Lines", "Laeta Carmina", "Sonetti" e "Metrica | mente" (in Lingua Italiana), e "Cerea" (in LIngua piemontese). Ha scritto inoltre i romanzi "Il trionfo della bandiera" e "Lo scudetto revocato". Come giornalista, ha collaborato diversi anni con il quotidiano on line "Piemonte Top News" e con la rivista "Torino Storia". Attualmente scrive per "Storie Piemontesi" e per i mensili "Vagienna" e "Piemontèis Ancheuj". È docente di Lingua e Letteratura Piemontese all'Unitre di Torino e di altre Sedi decentrate. Per Monginevro Cultura, Sergio Donna cura da tempo le edizioni annuali dell' “Armanach Piemontèis - Stòrie d’antan”.

Articoli correlati

Pulsante per tornare all'inizio